'Czwarta nad ranem' је преводио/ла Wisława Szymborska од пољски на руски Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Artist: Wisława Szymborska Song: Czwarta nad ranem Translations: English #1, #2 ✕ Czwarta nad ranem Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestolet uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera się nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozosta pusta. Godzina czcza. Dno wszystkich innych go nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem -- pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć. English translationEnglish Four in the morning The hour from night to day. The hour from side to side. The hour for those past thirty An hour harnessed to the roosters' crowing. The hour when earth betrays us An hour when the wind blows from the extinct stars. The hour of a-which-is-after-us-nothing-remains. An hour of emptiness. The hour of very pit of all other hours. No one feels fine at four in the morning. If the ants are fine at four in the morning -- let's congratulate the ants. And let the fifth come, if we are to go on living. Added in reply to request by florbox Add new translation Add new request Translations of "Czwarta nad ranem" Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
Wisława to właściwie drugie imię Szymborskiej. Na pierwsze miała Maria. W dzieciństwie nazywano ją Marychną. Z czasem bliscy zaczęli na nią wołać Ichna, Ichenka. Imieniem Wisława zaczęła się posługiwać dopiero w życiu dorosłym. W 1971 roku, w wieku 48 lat, dokonała formalnej zmiany – na metryce z 1923 roku dopisanoRussia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Wisława Szymborska Piosenka: Czwarta nad ranem Tłumaczenia: angielski #1, #2 ✕ Czwarta nad ranem Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestolet uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera się nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozosta pusta. Godzina czcza. Dno wszystkich innych go nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem -- pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć. tłumaczenie na włoskiwłoski Alle quattro del mattino Un'ora dalla notte al giorno. Un'ora da un lato all'altro. Un'ora per i imbrigliata nel canto dei galli. Un'ora in cui la terra ci abbraccia. Un'ora in cui il vento soffia dalle stelle estinte. Un'ora di un-che-non-c' di vuoto. Un'ora di culto. Il fondo di tutte le altre sta bene alle quattro del mattino. Se le formiche stanno bene alle quattro del mattino -- Congratulazioni alle formiche. E che arrivi il quinto, se vogliamo continuare a vivere. Przesłane przez użytkownika doctorJoJo w sob., 16/07/2022 - 20:45 Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Czwarta nad ranem” Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history . 394 420 139 396 92 48 342 144